Запятая

Запятая
Das Komma
В простом предложении
1. Запятая ставится:
• между однородными членами предложения:
Der Arzt hat montags, mittwochs, freitags Sprechstunde. - Часы приёма у врача по понедельникам, средам, пятницам.
Er hat einen interessanten, informativen Artikel geschrieben. - Он написал интересную, содержательную статью.
Er stand auf, nahm ein Buch, setzte sich auf den Stuhl und begann zu lesen. - Он встал, взял книгу, сел на стул и стал читать.
Примечание
Если два прилагательных не являются однородными, то запятая не ставится:
Dunkles bayrisches Bier schmeckt gut. - Тёмное баварское пиво очень вкусное.
Die letzten großen Ferien waren sehr schön. - Последние большие каникулы были очень прекрасными.
Запятая может отсутствовать, если перечисления записаны в столбик:
Wir verkaufen: - Мы продаём:
– Äpfel – яблоки
– Birnen – груши
– Orangen – апельсины
• перед противопоставительными союзами aber, allein, (je)doch, vielmehr, sondern, а также  besonders, insbesondere:
Er ist nicht besonders begabt, aber fleißig. - Он не особенно одарённый, но прилежный.
Er war arm, aber glücklich. - Он был бедным, но счастливым.
Ich wartete auf sie, allein sie kam nicht. - Я ждал её, но она не пришла.
Die Wohnung ist schön, doch auch teuer. - Квартира великолепная, но и дорогая.
Man sah sie am Tage, vielmehr am Nachmittag. - Её часто видели днём, скорее всего во второй половине дня / после обеда.
Nicht du, sondern ich war dort. - Не ты, а я был там.
Er kennt viele Bundesländer, besonders Niedersachsen. - Он знает многие федеральные земли, особенно Нижнюю Саксонию.
Auf der Ausstellung waren viele ausländische Firmen, insbesondere holländische (Firmen) vertreten. - На выставке были представлены многие иностранные фирмы, в особенности голландские.
• если после существительного стоит не менее двух несклоняемых прилагательных или причастий:
Das Haus, alt und zerfallen, wurde abgerissen. - Дом, старый и разрушенный, был снесён.
Das Haus, schön und gemütlich, gefiel ihr. - Дом, красивый и уютный, нравился ей.
• если после существительного стоит одно или несколько склоняемых прилагательных или причастий:
Die Wissenschaft, die entwickeltste, hat das Problem gelöst. - Наука, самая передовая, решила эту проблему.
• при уточнении, обособлении:
Peter, mein Freund, hat mich besucht. - Петер, мой друг, посетил меня.
Die Donau, der längste Fluss Europas, mündet ins Schwarze Meer. - Дунай, самая длинная река Европы, впадает в Чёрное море.
• если коррелят (соотносительное слово) обобщает содержание члена предложения:
In der Stadt, da habe ich ihn getroffen. - В городе, там я его встретил.
• после ja, nein, doch, danke, которые стоят в начале предложения:
Kommst du noch zu uns? – Ja, ich komme. - Ты ещё придёшь к нам? – Да, я приду.
Nein, ich komme nicht. – Нет, я не приду.
Gehst du nicht mit uns? – Doch, ich gehe. - Ты не идешь с нами? – Нет, я иду.
Möchten Sie eine Zigarette rauchen? – Danke, ich rauche nicht. - Вы не хотели бы выкурить сигарету? – Спасибо, я не курю.
• перед или после обращения:
Liebe Kollegen, ich grüße Sie alle. - Дорогие коллеги, я всех вас приветствую.
Ich grüße Sie alle, liebe Kollegen. - Я приветствую всех вас, дорогие коллеги.
Ich, liebe Kollegen, grüße Sie alle. - Я, дорогие коллеги, приветствую всех вас.
Hallo, Tina, wie geht es dir? - Привет, Тина, как твои дела?
• после выделяемых интонацией междометий, то есть в восклицаниях:
Oh, das war eine schwere Prüfung! - О, это был тяжелый экзамен!
Was, du bist umgezogen? - Что, ты переехал?
Du bist umgezogen, was? - Ты переехал, что ли?
Примечание
Если нет выделения, то запятая не ставится:
Oh wenn sie doch käme! - О, если бы она пришла!
Ach lass mich doch in Ruhe! - Ах, оставь же меня в покое!
В случае выделения слова bitte с помощью интонации, оно выделяется запятой (запятыми) в зависимости от его места в предложении:
Bitte, komm doch morgen zu mir. - Пожалуйста, приди же завтра ко мне.
Komm doch, bitte, morgen zu mir. - Приди же, пожалуйста, завтра ко мне.
Komm doch morgen zu mir, bitte. - Приди же завтра ко мне, пожалуйста.
При выражении вежливой просьбы bitte запятыми не выделяется:
Bitte komm doch morgen zu mir. - Пожалуйста, приди же завтра ко мне.
Komm doch bitte morgen zu mir. - Приди же, пожалуйста, завтра ко мне.
Komm doch morgen zu mir bitte. - Приди же завтра ко мне, пожалуйста.
2. Запятая не ставится:
• если определения не являются однородными членами предложения:
Paris ist die größte französische Stadt. - Париж – самый большой город во Франции.
• при однородных членах предложения, если одно по содержанию подчинено другому:
Er geht im Sommer während seines Urlaubs oft baden. - Летом во время своего отпуска он часто ходит купаться.
• если однородные члены предложения соединены союзом und, oder, beziehungsweise (bzw.), weder … noch:
Der Arzt hat montags, mittwochs und freitags Sprechstunde. - Врач принимает по понедельникам, средам и пятницам.
Ist er dumm oder faul? - Он глупый или ленивый?
Er wohnt in Köln beziehungsweise in Hürth. - Он живёт в Кёльне или Хюрте.
Weder du noch ich können es schaffen. - Ни ты, ни я это не сделаем.
• если после существительного стоит одно несклоняемое прилагательное или наречие:
Rösslein rot - розочка красная
das Haus dort - дом там
Forelle blau - форель отварная
• если перед фамилией стоят должность, звание, титул и т.д.:
Direktor Professor Dr. Georg Gerdt - директор профессор д-р Георг Гердт
• как правило, когда есть слова „geb.“ (geboren урожденный, родившийся), „verh.“ (verheiratet mit D состоящий в браке с…), „verw.“ (verwitwet овдовевший):
Martha Schneider geb. Kühn - Марта Шнайдер, урождённая Мюллер
3. Запятая может отсутствовать:
• в данных о местожительстве:
Frau Uta Busch, Bonn, Blumenstraße 2 (,) hat den ersten Preis gewonnen. - Госпожа Ута Буш, Бонн, Блюменштрассе, 2, получила первый приз.
Herr Busch ist von Bonn, Feldstraße 3 (,) nach Köln, Prellerstraße 14 (,) umgezogen. - Господин Буш, проживавший в Бонне по Фельдштрассе, 3, переехал в Кёльн на Преллерштрассе, 14.
• в сносках на местонахождение печатных текстов из книг и журналов:
Man kann diese Regel im Duden, Rechtschreibung, S. 21, R 34(,) finden. - Это правило можно найти в Дудене, правописание, стр. 21, строка 34.
Der Artikel ist im „Spiegel“, Heft 2, 2004, S. 24 (,) erschienen. - Эта статья была опубликована в „Шпигеле“, номер 2, 2004 год, стр. 24.
• в указаниях даты, времени:
Mittwoch, den 2.Juni, (um) 19.00 Uhr(,) findet das Konzert statt. - В среду, 2 июня, в 19 часов состоится концерт.
Er kommt Montag, (den) 2.März(,) an. - Он приедет в понедельник, 2 марта.
Er kommt am Montag, dem 2. März(,) an. - Он приедет в понедельник, 2 марта.
Но: Er kommt am Montag, den 2. März an. - Он приедет в понедельник, 2 марта.
В сложном предложении
4. Запятая ставится:
• между двумя самостоятельными главными предложениями, кроме случаев, когда   предложения соединены союзами und, oder, beziehungsweise, sowie, etweder – oder, nicht … noch, sowohl … als: (см. 9, с. 341, 10, с. 346):
Alle lachten, aber er machte ein unglückliches Gesicht. - Все смеялись, а он сделал несчастливое лицо.
Entweder bleibst du zu Hause oder du gehst mit. - Или ты останешься дома, или пойдёшь с нами / со мной.
Es regnete, aber er ging zu Fuß zur Arbeit. - Падал дождь, но он пешком пошёл на работу.
Примечание
Запятая может стоять:
- перед und, oder для того, чтобы можно было увидеть структуру всего предложения:
Ich habe sie oft besucht(,) und wir saßen bis spät in die Nacht hinein zusammen. - Я часто посещал её, и мы сидели вместе до поздней ночи.
Ich warte auf dich(,) oder du bleibst zu Hause. - Я подожду тебя, или ты останешься дома.
Sie begegnete ihrem Trainer(,) und dessen Mannschaft musste lange auf ihn warten. - Она встретила своего тренера, а его команде пришлось долго ждать его.
или исключить неправильное понимание предложения, т.е. без запятой возможно двоякое толкование (как в русском языке „казнить(,) нельзя(,) помиловать“):
Ich rate(,) ihm zu helfen. - Ich rate ihm(,) zu helfen. - Я советую ему помочь. / Я советую ему, чтобы он помог.
- перед инфинитивными оборотами um … zu, ohne … zu, anstatt … zu:
Er ging zur Polizei(,) um seinen Pass abzuholen. - Он пошёл в полицию, чтобы забрать паспорт.
- если речь идёт о формальном придаточном предложении:
Wie bereits gesagt(,) geht das nicht. - Как уже сказано, так не получится.
Ich komme(,) wenn nötig(,) bei dir noch vorbei. - Я зайду ещё, если необходимо, к тебе.
• между главным и придаточным предложениями:
Ich hoffe, dass er pünktlich kommt. - Я надеюсь, что он вовремя придёт.
Ich hoffe, dass du mich besuchst, und warte auf dich. - Я надеюсь, что ты меня посетишь, и жду тебя.
• между неоднородными придаточными предложениями:
Ich hoffe, dass du mich besuchst, wenn ich nach Leipzig komme. - Я надеюсь, что ты меня посетишь, когда я приеду в Лейпциг.
Ich hoffe, dass du mich besuchst, wenn ich in Bonn bin, und du mir das Buch mitbringst. - Я надеюсь, что ты меня посетишь, когда я буду в Бонне, и привезёшь с собой мне книгу.
• между однородными придаточными предложениями, если они не соединены союзами und или oder:
Ich freue mich, dass du kommst, dass du mir das Buch mitbringst. - Я рад, что ты придёшь, что ты мне принесёшь / привезёшь с собой книгу.
5. Запятая не ставится:
• в сложносочинённом предложении, в котором части имеют общее подлежащее, сказуемое или обстоятельство и соединены сочинительным союзом:
Er studiert in Berlin und sie in Minsk. - Он учится в Берлине, а она в Минске.
Du hinterlässt mir eine Nachricht im Institut oder rufst mich zu Hause an. - Ты оставишь мне сообщение в институте или позвонишь мне домой.
Er besorgte und sie brachte die Bücher nach Hause. - Он купил книги, а она доставила их домой.
Er lief und sie fuhr in die Stadt. - В город он пошёл пешком, а она поехала.
• между однородными придаточными предложениями, если они соединены союзами und или oder:
Ich freue mich, dass du kommst und dass du mir das Buch mitbringst. - Я рад, что ты придёшь и что ты мне принесёшь книгу.
Примечание
Причастные обороты и инфинитивные конструкции (Infinitiv- und Partizipgruppen) (см. 2.10.1(2), с. 181) по новым правилам не выделяются, за исключением случаев:
- если имеется слово или группа слов, которые указывают на этот причастный оборот и инфинитивную конструкцию:
Daran, sie bald zu sehen, dachte er lange. - Он уже долго думал о том, как быстрее увидеть её.
- если эти обороты и конструкции вынесены в начало предложения и служат для разъяснения:
Bald zu einem Erfolg zu kommen, das war sein sehnlichster Wunsch. - Быстро достичь успеха – это было его заветное желание.
Wir, ohne einen Moment zu zögern, hatten sofort zugestimmt. - Мы, не колеблясь, сразу же согласились.
- если они выходят за рамки обычной структуры предложения:
Sie, um bald zu einem Erfolg zu kommen, musste viel arbeiten. - Ей, чтобы быстро достичь успеха, пришлось много работать.
6. Запятая не ставится:
• если перед инфинитивом не ставится zu  (см. 2.10.1(2), II, с. 182-185):
Er wollte zu ihr kommen. - Он хотел к ней прийти.
Sie hörte ihn ein Lied singen. - Она слышала, как (что) он пел песню.
Das Buch blieb auf dem Tisch liegen. - Книга осталась лежать на столе.
Sie hat ihre Jacke am Haken hängen. - Ее куртка висит на вешалке.
Er fand den Hut auf dem Boden liegen. - Он нашёл шляпу лежащей на земле.
Wer hat dich das tun heißen? - Кто велел тебе это делать?
Ich half ihr die Reisetasche tragen. - Я помог ей нести дорожную сумку.
Er braucht kein Wort zu sagen. - Ему не надо говорить ни слова.
Er hat schwimmen gelernt. - Он научился плавать.
Sie lehrte ihre Tochter nähen. - Она учила дочь шить.
• после инфинитива, если он выступает в роли подлежащего и не распространён, а также после устойчивого сочетания в этой же роли, например, Sport treiben заниматься спортом, если оно стоит в начале предложения:
Parken ist verboten! - Стоянка запрещена!
Ruhe bewahren ist die erste Regel des Verhaltens. - Сохранение спокойствия – первое правило поведения.
Deutsch zu lernen ist eine reine Freude. - Изучать немецкий язык – настоящая радость.
Er hat zu kommen versprochen. - Он обещал прийти.
Ich hoffe zu kommen. - Я надеюсь прийти.
Pünktlich zu kommen ist unsere Pflicht. - Вовремя прийти – наш долг.
Но: Unsere Pflicht ist, pünktlich zu kommen. - Наш долг – быть пунктуальным.
Pünktlich zu kommen, halten wir für unsere Pflicht. - Прийти вовремя мы считаем своим долгом.
Причастие и причастные обороты
7. Запятая может ставиться (чтобы увидеть структуру предложения или избежать неверного понимания):
• если инфинитив I распространённый:
Ein Lied singend (,) ging er über die Straße. - Он переходил дорогу, напевая песню.
• в сокращённых причастных оборотах, в которых опущены инфинитивы I haltend имея, seiend будучи, haltend держа:
Den Hut in der Hand(,) betrat er das Zimmer. - Держа шляпу в руке, он вошёл в комнату.
Seit mehreren Jahren kränklich(,) hatte er sich ins Sanatorium zurückgezogen. - Будучи многие годы больным, он отправился в санаторий.
8. Запятая не ставится:
• если инфинитив I или II нераспространённый:
Singend ging er über die Straße. - Напевая, он переходил дорогу.
Lachend kam sie auf mich zu. - Смеясь, она шла навстречу мне.
Gelangweilt sah er zum Fenster hinaus. - Скучая, он смотрел в окно.
• если инфинитив I распространяется только модальным наречием:
Laut singend ging er über die Straße. - Громко напевая, он переходил дорогу.

Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации. . 2015.

Поможем сделать НИР

Schlagen Sie auch in anderen Wörterbüchern nach:

  • Запятая — Пунктуация апостроф ( …   Википедия

  • запятая — См. препятствие... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. запятая остановка, препятствие; запятушка, зацепка, затруднение, трудность, знак, закавычка, узкое место, закорючка,… …   Словарь синонимов

  • ЗАПЯТАЯ — ЗАПЯТАЯ, запятой, жен. 1. Знак препинания (,), разделяющий синтаксические группы в пределах одного синтаксического целого (грам.). Поставить запятую. Поставить слова в запятых. Отделить запятою. 2. Препятствие, затруднение (разг. шутл.). Вот тут… …   Толковый словарь Ушакова

  • ЗАПЯТАЯ — ЗАПЯТАЯ, запятие, запять и пр. см. запинать. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • запятая — (Comma)     Одиночный разделительный знак препинания [точка, запятая, двоеточие, тире, многоточие и т.д.]. В русском языке употребляется при перечислениях, между однородными членами предложения и предложениями, при выделении причастных и… …   Шрифтовая терминология

  • ЗАПЯТАЯ — знак препинания (,), употребляемый для выделения и отделения друг от друга различных составных частей простого и сложного предложений …   Большой Энциклопедический словарь

  • ЗАПЯТАЯ — ЗАПЯТАЯ, ой, жен. 1. Знак препинания (,), обычно обозначающий интонационное членение, а также выделяющий нек рые синтаксические группы. 2. перен. Препятствие, затруднение (разг. шутл.). В этом то вся и з. • До последней запятой (знать, изучить)… …   Толковый словарь Ожегова

  • запятая — точечный точка — [Л.Г.Суменко. Англо русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.] Тематики информационные технологии в целом Синонимы точечныйточка EN point …   Справочник технического переводчика

  • Запятая — см. Условные разделительные знаки (УРЗ) в библиогр. записи …   Издательский словарь-справочник

  • ЗАПЯТАЯ — (1) плавающая форма представления чисел в цифровой вычислительной машине с переменным положением З. , отделяющей целую часть числа от дробной. В этом случае машина оперирует только с числами в пределах интервала ( 1, +1). Плавающая З. позволяет… …   Большая политехническая энциклопедия

  • ЗАПЯТАЯ — термин, относящийся к представлению действительного числа дробью, к способу представления действительных чисел в цифровой вычислительной машине. Пусть выбрана система счисления с основанием q, и пусть для действительного числа химеет место… …   Математическая энциклопедия

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”